top of page
pexels-helena-jankovičová-kováčová-6826428.jpg

Numero
Febbraio

Benvenuti!
Questa è la sezione di scrittura creativa del numero di febbraio!

Cuore di ghiaccio

Non si riconosce più, Prosopagno - sia!
Il mondo lo guarda: “m’hai provocato? mò me te magno!”
Vita, lui ti vede 
Lui così purissimo,
Da non avere il modo,
Quando si siede, poeta scarsissimo,
Di scriver ‘na poesia con un pò di senso, e
Farà morire un mondo giovane, questo è il rischio:
Lo stereo spento da una vita - freno al disco!
Te lo aspettavi romantico;
Freno agli affetti, poiché dentro pieno di spettri, e
Riconosce eccome, colare dai tetti
Ciò che l’ha creato, in effetti è
Strano! tu lo comprendi più di quanto comprendi 
‘Sto testo di fretta pensato,
Ma, non sarà il tuo complimento regalato
A riscaldar questo mondo congelato.
Non sarà la neve che cade su questo villaggio
A fermare i centomila pensieri di ghiaccio…

 Giuseppe Deana, 4^ A LSU

Solo, sono

Solo una donna 
la voce flebile che affanna 
Sono una donna 
è la mia voce che condanna 
Solo una donna 
stretta nella sua brutta gonna 
Sono una donna
e la mia arma è la mia penna.  

image.png
  Matilde Tesei 2^B LCE 

Oppio

image.png

Finding a true friend

Friendship’s such an amazing feeling,
It becomes even more appealing 
When a true friend you’ll have found
With whom you’ll be forever bound.


Even though you sometimes fight,
It’s not important who is right,
Most important is forgiving one another 
And always stick up for each other.


Finding a true friend isn’t easy
And being one might be just as cheesy,
But in the end it’s worth giving it a try
And you might find yourself a new friend stopping by.

image.png

Tristezza,
perdizione,
fosti il mio oppio
ora sento l’astinenza.
Racconterò
di te
a chiunque nel mondo,
come una musa,
come un sogno
che mi sgusciò via
mentre gli stringevo la mano.
E parlai di passare,
come fossi potuta passare,
come un treno che persi
e che guardai allontanarsi.
Quel tuo sorriso,
dannato,
forse falso
e ingannevole.
Adesso ti cerco
negli occhi di altre
ma nessuna
può mostrarmi quello che sentii,
e che non sentirò più.

Anastasia Girleanu 3^B LCE
Biagio Pantarotto, 3^A LCE

蝉,十七年生。
蛰伏于经年的黑暗,
驻扎于盘虬的根系。
从那桑土绸缪的梦境里,
等待着燃烧的夏日。

某个寂寥的雨夜,
那湿润的土壤可否松动几分?
它唱着,
颤抖着新生的翅。
在苦楝树的顶端,
奏响渴望光明的号角。

听哪,在每个不屈的雨夜,
在每个灼灼的晴日。
它说:“为何?”
为何将我囚于黑夜里经久,
却仍吝啬施舍光华里的时节。

它歌唱,歌唱。
直至声嘶力竭,
直至夏日将尽。

这恍若无边的冬季啊,
夏蝉,夏蝉。
你是否在冻土里安眠?
 

Cicala

Cicala, nata da diciassette anni.
Si rifugia nell'oscurità degli anni,
si stabilisce nelle intricate radici.
Da quel sogno intrecciato di terra di gelso,
aspetta l'ardente estate.
 
In una solitaria notte di pioggia,
può il terreno umido allentare la presa?
Canta,
trema con ali appena nate.
In cima a un albero di melia,
suona la tromba desiderando la luce.
 
Ascolta, in ogni notte di pioggia indomita,
in ogni luminoso giorno di sole.
Domanda: "Perché?"
Perché tenermi prigioniera nella lunga notte,
ma ancora risparmiare il momento radiante.
 
Canta, canta.
Fino a quando la voce si spegne,
fino a quando l'estate giunge al termine.
 
Quest'inverno senza fine,
cicala estiva, cicala estiva.
Sei forse assopita nella terra gelata?

A brief description 
This Chinese poem, titled "Cicada," gracefully captures the essence of a cicada's life, spanning seventeen summers. Enveloped in year-long shadows and nestled within intricate roots, it awaits the fiery embrace of summer from the tapestry of dreams spun in mulberry soil. Amidst a poignant rain-soaked night, the cicada's song echoes, resonating with the tremors of newfound wings. Perched atop a bitterwood tree, it trumpets its yearning for light. Through resilient rainy nights and radiant days, it questions the enduring confinement in darkness, lamenting the withholding of luminous seasons. The cicada's song persists until its voice wanes, marking the conclusion of summer and the arrival of an expansive winter, posing the contemplative query—does the summer cicada slumber within the frozen earth?

Tianyao Gu,  4^A LSI
bottom of page